Kontra-nebuloze

13 Nov, 2009

Bukvalno.... rečnik! (1. deo)

Generalna — Autor sopran87 @ 18:07
Evo nekih stranih pojmova i izraza prevedenih na naš jezik baš onako kako bi trebalo... :-)

 

- Boys from the end = Momci iz kraja
- Dark of the job = Taman posla
- Meat Community = Mesna Zajednica
- Waist union = Strukovni savez
- They put him Foxes = Stavili su mu lisice
- Bean Yourself = Opasulji se
- Cabbaged book = Raskupusana knjiga
- I axed myself very much = Mnogo sam se sekirao
- I am working with a full dime = Radim punom parom
- Big knife tomorrow = Kama Sutra
- I am talking alone with the room = Pricam sam sa sobom
- Calculate on me = Racunaj na mene
- Worked Melissa = Radio Mileva
- I them not, I them not = Janjine, janjine
- Waiting All Right for Bread = Čekanje u redu za hleb
- Edge and Police Van = Ivica i Marica
- Who Washes, Him Two = Ko umije njemu dvije
- Don't lay devil = Ne lezi vraze
- Hey Wire Wire Wire, My Raincoat is Shaking = Hej, zica, zica, zica, drma  mi se kabanica
- Come to me go to me = Idi mi, dodji mi


- Fag Bag = Pederusha
- What has? = stta ima?
- To whom feet wrappers, to whom Serbian peasant shoes = Kom obojci, kom opanci
- More how much tomorrow = Josh koliko sutra
- Of dear will = Drage volje
- Who plums you = Ko te shljivi
- Who cuts your hair = Ko te shisha
- Why yes no = Zashto da ne
- Complicated organisation of united work = SOUR
- Selfruling structures = Samoupravne strukture
- Why don't you carry yourself (Sea, carry yourself) = More,nosi se
- What a damage = Kakva shteta
- I'll decorate you for Willow day = Udesicu te za Vrbicu
- Subquestion = Potpitanje
- Lubricated behaviour = Ljigavo ponashanje
- He has a loop = Ima petlju
- Since remember century = Od pamtiveka
- He was eating himself alive from nausea = Zhiv se pojeo od muke
- Without behind intention = Bez zadnje namere
- He beat him on dead name = Prebio ga na mrtvo ime
- For whose grandma health = Za cije babe zdravlje
- Who is your devil = Koji ti je đavo
- To overpiss oneself = Popishmaniti se
- The yellows are yellowing, the reds are travelling = Zhuti zutuju, crveni putuju
- Middle sad = Srednje zalosno
- Erase yourself = Obrishi se
- liquid questions = tekuca pitanja
- It was George Taylor = shio mi ga -ura
- Yes, little duck = Dapace
- To take healthy for over = Uzeti zdravo za gotovo
- From (since) the little legs = Od malih nogu
- Would you translate me on the other page in face = Da li biste me preveli na drugu stranu ulice
- Two bad - Milosh dead = Dva losha ubishe Milosha
- A little bit tomorrow = Malo sutra
- Small before = Malopre
- Watch out so it shouldn't be = Paz' da ne bi
- Oh not mine = Ma nemoj
- Sea, brother = more bre
- Sea can't = More ne moze
- Go escape = Idi begaj
- Which one is it to you, brother, since this morning = Koji ti je, bre, -odjutros
- God you pie = Bog te pita
- To lead the bill = Voditi racuna
- Eat the job = Izesh pos'o
- Only killer = Samoubica
- How where = Kako gde
- How when = Kako kad
- How yes no = Kako da ne
- Sea march = More marsh!
- More mars! = Vishe Marsova!
- I am on five (on five alone) = Napet sam
- I am all on five = Sav sam napet
- He knows knowledge = Zna znanje
- Drowning socialism = Utopisticki socijalizam
- Thank you for the question = Hvala na pitanju
- Let's play tickets = Hajde da igramo karte
- Do you like revolving plays = Volite li okretne igre
- Handleading comrades = Rukovodeci drugovi
- Collective handleadership = Kolektivno rukovodstvo
- Handleading composition = Rukovodeci sastav
- Handleading structures = Rukovodece strukture
- Building with following objects = Zgrada sa pratecim objektima
- Framed understanding = Okvirni dogovor
- He is a big animal = On je velika zverka
- Two eggs on eye = Dva jaja na oko
- If I only had little more weather = Kad bih imao samo malo vishe vremena
- I divide your opinion = Delim vashe mishljenje
- She is in second stage = Ona je u drugom stanju
- On the face of the place = Na licu mesta
- Peoples and peoplesnalities = Narodi i narodnosti
- He is bright full stop = On je svetla tacka
- He translated him thirsty across the water = Preveo ga zednog preko vode
- On Hook's summer = Na Kukovo leto
- He looped himself with her = Spetljao se s njom
- He always loops something = Uvek neshto petlja
- He loops himself there where he has no place = Petlja se tamo gde mu nije mesto
- I wish to elephant myself on you = Zhelim da se naslonim na tebe


Komentari

  1. Posebno mi se dopala naslanjanje...na koga da se naslonim???

    Autor sanjarenja56 — 13 Nov 2009, 18:33

  2. Na osobu koja je vredna naslanjanja... :-)

    Autor sopran87 — 13 Nov 2009, 18:52

  3. Vidim da si ti bas zaludan i sa viskom vremena ili nemas o cemu da pises!!!

    Autor nemanjaepo4408 — 13 Nov 2009, 19:11

  4. Hehehehe, da li je ovo replika na moj komentar o tvojim igricama? U svakom slučaju, hvala na komentaru...

    Autor sopran87 — 13 Nov 2009, 19:16


Dodaj komentar

Dodaj komentar





Zapamti me

Powered by blog.co.yu